Season holiday Chaosflux to you, sistas and brothas!
All the data in this message is current at 50 Chaos 3180. Later, this will probably be fixed, some information regarding this topic is corrected now. Therefore, each text paste (all quotes from wikipedia highlighted in this post in italics) the attached “notarized screenshots”.
So, here’s an example of changing history, substitution of concepts and erasing events from the collective unconscious, through information and strategic bombing and semantic alco-amnesia:
B-52 cocktail consisting of liqueurs Kahlua, Baileys and Cointreau
Куантро́ (фр. Cointreau) — французский крепкий спиртной напиток.
Manufacturer: Rémy Cointreau
Рецепт ликера разработан Эдуардом Куантро, который начал его производство в 1875
Год основания: 1885
А на бутылке написано: 1849 от Р.Х. (по григорианскому календарю)
In the Russian wiki are three dates the founding of the company. Hmm…how so? Where’s the truth? It seems someone has lost heavily in all of these dates.
Now let’s try to find out about the manufacturer of this liquor:
Rechtsform – Aktiengesellschaft
Form control – Aktiengesellschaft. Aktiengesellschaft redirects to:
Die Société Anonyme (abgekürzt S.A. oder SA, bis Mitte 20. Jahrhunderts Sté Ame auch Sté Ame) ist eine Rechtsform für Aktiengesellschaften in Frankreich.
By the way, the article in Russian about Société Anonyme simply does not exist. Probably, in this language it is simply irrelevant.
Then, the next element of the popular cocktail:
Kahlúa is a coffee-flavored rum-based liqueur from Mexico. The drink also contains sugar, corn syrup and vanilla bean. The company merged in 1994 with Allied Lyons to become Allied Domecq. In turn, that company was partially acquired in 2005 by Pernod Ricard.
Pernod Ricard ist ein französischer Wein- und Spirituosen-Konzern, der im Dezember 1975 aus der Fusion der Unternehmen Pernod und Ricard, die für ihre gleichnamigen Anisée bekannt sind, entstanden ist.
Again liqueur makes the company rechtsform which is a Société Anonyme.
Société Anonyme (Frankreich)
S.A. (and variants) designates a type of corporation in countries that mostly employ civil law. Depending on language, it means anonymous society, anonymous company, anonymous partnership, or share company, roughly equivalent to public limited company in common law jurisdictions. It is different from partnerships and private limited companies.
By the way, in English and in Russian there are no other meanings of the word “Kahlua”, but the German wiki we kindly informs that:
Dieser Artikel behandelt das Getränk Kahlúa. Für die Kochmethode Kalua auf Hawaii siehe Imu.
That is, the word in “kalua” has another meaning, which you can learn Afrikaans, German, English and simple english:
И, наконец, третий элемент коктейля:
Bailey, Menahem Mendel – defendant in the famous Case of Bayliss.
Bailey’s Irish liqueur.
The Beilis case – the trial on indictment of a Jew, Menachem Mendel Beilis in the ritual murder of a 12-year-old student first grade of the Kiev-Sofia theological school, Andrew Ushinskiy, March 12, 1911.
Please note that articles about this matter, no, English language. But in Russian wiki it is very voluminous. But let’s not get distracted by little things, and a better look at the shape control, because now we are interested in the alcohol:
Baileys Irish Cream is an Irish whiskey and cream based liqueur, made by Gilbeys of Ireland. The trademark is currently owned by Diageo.
Diageo’s brands include Smirnoff (the world’s best-selling vodka), Johnnie Walker (the world’s best-selling blended Scotch whisky), Baileys (the world’s best-selling liqueur), and Guinness (the world’s best-selling stout).
But much more interesting is the fact, who belonged to this brand before Diageo:
International Distillers & Vintners was a brewing and wine and spirits distribution company, formed from the 1962 merger of W&A Gilbey and United Wine Traders.
This information about W. and A. Gilbey, which is not even in the English Wikipedia:
Pay attention to what and after what event was founded this major, in his time, spirit drink company.
After all this i wanted to know about the code B52 in other languages. And that’s what tells us the English wiki:
B-52, a coded reference to Mao Zedong in Project 571 Outline
I noticed these lines:
Project 571 (Chinese: 五七一工程; pinyin: Wǔqīyī gōngchéng) was the numeric codename given to an alleged plot to execute a coup d’etat against Chinese leader Mao Zedong in 1971 by the supporters of Lin Biao, then Vice-Chairman of the Communist Party of China. In Chinese, the numbers “5-7-1” sound like the term “armed uprising” (Chinese: 武起义; pinyin: wǔqǐyì).
Codes used in the outline
“B-52” referred to Mao Zedong.
“Enemy Capital Ship” referred to Mao’s supporters.
“Trotskist Writers” referred to Zhang Chunqiao and Yao Wenyuan
Materials on the subject:
There was three men came out of the west,
Their fortunes for to try,
And these three men made a solemn vow,
John Barleycorn should die.
They ploughed, they sowed, they harrowed him in,
Throwed clods upon his head,
And these three man made a solemn vow,
John Barleycorn was dead.
Then they let him lie for a very long time
Till the rain from heaven did fall,
Then little Sir John sprung up his head,
And soon amazed them all.
They let him stand till midsummer
Till he looked both pale and wan,
And little Sir John he growed a long, long beard
And so became a man.
They hired men with the scythes so sharp
To cut him off at the knee,
They rolled him and tied him by the waist,
And served him most barbarously.
They hired men with the sharp pitchforks
Who pricked him to the heart,
And the loader he served him worse than that,
For he bound him to the cart.
They wheeled him round and round the field
Till they came unto a barn,
And there they made a solemn mow of poor John Barleycorn.
They hired men with the crab-tree sticks
To cut him skin from bone,
And the miller he served him worse than that,
For he ground him between two stones.
Here’s little Sir John in a nut-brown bowl,
And brandy in a glass;
And little Sir John in the nut-brown bowl
Proved the stronger man at last.
And the huntsman he can’t hunt the fox,
Nor so loudly blow his horn,
And the tinker he can’t mend kettles nor pots
Without a little of Barleycorn.
John Barleycorn is an English folksong. The character “John Barleycorn” in the song is a personification of the important cereal crop barley, and of the alcoholic beverages made from it, beer and whisky. In the song, John Barleycorn is represented as suffering attacks, death, and indignities that correspond to the various stages of barley cultivation, such as reaping and malting.
Some have interpreted the story of John Barleycorn as representing a pagan rite.
Chaoflux – It’s Holyday of the season of Chaos.